Therapeutic corner_TCM


男科 est un livre de  傅青主 (1607-1684). Il est un médecin de la fin de dynasties Ming et du début des Qing. Il a écrit deux livres de médecine très connus. Ils sont “Maladies des hommes_男科” et “Maladies des femmes_女科”. J’ai bien appliqué ses théorie et les formules dans le pratique. J’ai eu des résultats très positives. Pour tradure ce livre, moi et Isabelle Brier, on essaie de garder le mieux possible les preuves orignaux de ce livre. On espère que les thérapeuts/tes peuvent trouver un autre chemin de aider ses patient.

Shang han. 

Lorsque 伤寒 Shang Han apparaît, elle est accompagnée d’une congestion nasale, de douleurs oculaires, d’une forte nuque et de maux de tête, le pouls devient flottant et serré. Formule : Le guigui (guizhi 桂枝), le kudzu séché (葛根), le zeste de mandarine séché (陈皮)et la réglisse (甘草)sont divisés en parts égales, décoctés dans l’eau et pris. Une dose guérira la maladie. Traduction. Lorsque les premiers symptômes du rhume apparaissent, tels que la congestion nasale, les douleurs oculaires, la raideur de la nuque et les maux de tête, le pouls est flottant(fu 浮) et serré (jin紧).

L’utilisation de formule. Décoction avec de l’eau et boire. Guérison après une seule dose. 

Note.

1. Shang han 伤寒, (1) nom de la maladie ou du syndrome. 伤寒 au sens large est un terme général désignant les maladies fébriles exogènes. 伤寒 au sens étroit est un type de syndrome caractérisé par 太阳. Les principaux symptômes comprennent la fièvre, l’aversion pour le froid, l’absence de sueur, de fortes douleurs à la tête, un pouls flottant et serré. , etc. Elle est différente de la 伤寒 par la médecine moderne. (2)伤寒, la cause de maladie. Fait référence à une blessure due au froid maléfique. 

2. 项强. Symptômes d’inconfort provoqués par la traction des muscles et des veines à l’arrière

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]